26. فروردين 1398 - 8:31   |   کد مطلب: 300513
سراب روانسر: ترجمه دوبیتی های بابا طاهر عریان به زبان هورامی توسط آقای ولی فتاحی نویسنده و مولف روانسری چاپ و در اختیار علاقمندان به شعرو ادبیات کردی قرار گرفت

به گزارش سراب روانسر، هۆرگێڵنای(ترجمه) دوەبەیتیەکا باباتاهێری به زوانی هەورامی

اگر دل دلبر و دلبر کدام است

    و گر دلبر دل و دل را چه نام است؟

 

دل و دلبر به هم آمیته وینم

    نتونم دل که و دلبر کدام است

 

  ٭٭٭ 

ئەر دڵ دڵبەرا، ئەی دڵبەر کاما

    ئەر دڵبەر دڵا ، دڵ چێشش ناما؟

 

دڵ و دڵبەری تێکەڵاو وینوو

    دڵ کام، دڵبەر کام، سەرەم سەرساما!

 

 

پیری وارسته و درویشی فروتن که دل به حقیقت بسته و صفای به عشق به معبود را با خلوت دل در هم آمیخته و گوشه ی عزلت برگزیده  و از های و هوی این جهان فانی دل فرو هشته.

ولی فتاحی نویسنده و مولف روانسری در گفتگو با سراب روانسر بیان داشت:«باباطاهرهمدانی» معروف به «باباطاهرعریان»؛ عارف،شاعر و دوبیتی سرای اواخر سده چهارم و اواسط سده پنجم هجریست. باباطاهر با همه مقامات والا و کمالات انسانی در تمام عمر گمنام و گوشه گیر زیسته اما نام و نشان او را می توان در همه جا یافت و این به خاطراندیشه والای اوست که در لابلای اشعارش منعکس شده و مشهود است.

بی گمان ترجمه آثار زبانهای دیگر به زبان هدف می تواند تاثیر بسزایی در رشد و شکوفایی زبان مورد نظر داشته باشد. نثر و نظم هر کدام در جای خود حائز ارزش و اهمیت ویژه ای می باشند اگر چه این مهم ممکن است در نظم با مشکلات و موانع پیش روی بیشتری برخورد نماید. محتوا، عروض، قافیه و ردیف در محدود کردن مترجم، از موانع غیر قابل انکار در مقایسه ترجمه نظم با نثر می باشند.

با توجه به علاقه و اشتیاقی که به ادبیات هورامی از یک طرف و اشعار شاعران پارسی سرا از سوی دیگر داشتم، از سه سال پیش تصمیم گرفتم که به اندازه بضاعت خویش نسبت به ترجمه شعر از زبان فارسی به زبان هورامی همت گمارم و در این راستا باباطاهر را گزینه ای مناسب برای این هدف یافتم. در اینجا لازم می دانم تا بعنوان دانش آموزی، در محضر شاعر فرهیخته و فروتن دیارمان کاک«باقی شفیعی» کسب اجازه نمایم که قدم به راهی گذاشتم که  ایشان سالها پیش و در سال ١٣٨٤  این مهم را به انجام رسانده و دوبیتی های باباطاهر را ترجمه نموده بودند. بهر تقدیر کتابی را که تحت عنوان«ترجمه دوبیتی های باباطاهر به زبان هورامی» همچون برگ سبز تحفه درویش با تمامی کاستی هایش  با ترجمه ٣٥٠ دوبیتی و در ١٥٩ صفحه، به دوست داران فرهنگ و ادب تقدیم نمودم. باشد مورد توجه مردم فرهنگ پرور  قرار گیرد.